﻿1
00:00:12,292 --> 00:00:14,283
<i>Бронированные Солдаты ВОТОМЫ</i>

2
00:00:14,328 --> 00:00:19,826
В поисках своего украденного прошлого

3
00:00:20,868 --> 00:00:26,759
Я удивляюсь незнакомым городам, где прохожу

4
00:00:26,874 --> 00:00:33,507
Я задыхаюсь от запаха сгоревшего пепла

5
00:00:33,547 --> 00:00:37,108
Мы говорим наше "Прощай"

6
00:00:37,151 --> 00:00:40,018
Когда расходятся наши пути.

7
00:00:40,053 --> 00:00:43,352
И тогда, взглянув смерти в глаза,

8
00:00:43,557 --> 00:00:46,856
Твое сухое сердце сожмется.

9
00:00:46,994 --> 00:00:52,261
Как бессмысленна эта война..

10
00:00:53,567 --> 00:00:57,025
Но если такова моя судьба

11
00:00:57,237 --> 00:01:00,331
Я готов её принять.

12
00:01:00,541 --> 00:01:07,410
Поэтому позволь увидеть день

13
00:01:07,481 --> 00:01:14,751
Когда настанет светлое будущее!

18
00:01:40,647 --> 00:01:42,615
Это уже третье наше сражение.

19
00:01:42,649 --> 00:01:45,277
Это ты, Кирико? 

20
00:01:45,319 --> 00:01:47,583
Ты тоже Совершенный Солдат?

21
00:01:47,621 --> 00:01:51,955
Да. Совершенный Солдат, куда
более сильный, чем любой другой человек.

22
00:01:51,992 --> 00:01:53,459
Избранный воин.

23
00:01:53,493 --> 00:01:55,984
Прото Один также присоединилась ко
мне на этом славном пути.

24
00:01:56,029 --> 00:01:58,998
Но ты был первым кто смутил ее, Кирико!

25
00:02:11,678 --> 00:02:13,669
Она тоже в Куммене?

26
00:02:13,714 --> 00:02:15,341
Я не обязан отвечать.

27
00:02:16,083 --> 00:02:17,948
Я найду ее.

28
00:02:17,985 --> 00:02:20,647
Тогда другого пути нет. 
Оказавшись передо мной..

29
00:02:20,687 --> 00:02:22,678
Изучи истинные пределы своего тела!

30
00:02:29,696 --> 00:02:34,656
<i>Встреча</i>

31
00:03:10,404 --> 00:03:13,532
Кирико! Я хочу показать ей твою смерть!

32
00:03:13,573 --> 00:03:15,006
ЕЙ.. Прото Один!

33
00:04:01,088 --> 00:04:03,648
Миссия завершена.
Возвращаемся на базу.

34
00:04:03,690 --> 00:04:05,419
Капитан, Кирико еще не вернулся!.

35
00:04:05,459 --> 00:04:07,120
Мы не можем оставить его!

36
00:04:07,427 --> 00:04:09,691
Этот псих снова оставил АТ и
пошел в бой.

37
00:04:09,730 --> 00:04:10,788
Он не вернется.

38
00:04:11,131 --> 00:04:13,395
- Я пойду за ним.
- Нельзя!

39
00:04:13,433 --> 00:04:16,766
Миссия завершена.
Одной жертвы слишком много.

40
00:04:16,803 --> 00:04:20,102
Это безответственно. Мы не знаем
наверняка жив он или мертв.

41
00:04:20,140 --> 00:04:21,437
Я иду.

42
00:04:21,475 --> 00:04:23,443
Это не подчинение моему приказу.

43
00:04:26,113 --> 00:04:29,640
Здесь я командующий. За неповиновение
моему приказу, буду расстреливать на месте.

44
00:04:35,722 --> 00:04:37,553
Понял...

45
00:04:49,169 --> 00:04:51,467
Жаль, я не смог привезти сувенир.

46
00:04:51,505 --> 00:04:53,166
ЧтОб тебя Кирико...

47
00:05:05,118 --> 00:05:07,643
Что? Неужели Кирико...

48
00:05:07,888 --> 00:05:09,856
Он просто исчез.

49
00:05:09,890 --> 00:05:12,757
Без АТ даже Кирико не спастись.

50
00:05:12,793 --> 00:05:14,818
Нее.. он не может умереть..

51
00:05:14,861 --> 00:05:16,886
Он всегда был рядом как черт бессмертный.

52
00:05:17,197 --> 00:05:18,858
Молись, чтобы это было правдой..

53
00:05:18,899 --> 00:05:22,858
Но у него был неприятный противник.
Этот.. синий АТ. О котором все говорят.

54
00:05:23,804 --> 00:05:26,796
Значит парни, которые бросили его,
вернулись безопасно..

55
00:05:26,840 --> 00:05:29,707
и теперь выпивают как ни в чем не бывало!

56
00:05:31,845 --> 00:05:34,871
Да что ты вообще знаешь!

57
00:05:37,217 --> 00:05:40,516
Интересно, а он действительно погиб?

58
00:05:40,554 --> 00:05:43,455
Даа, и меня мучает этот вопрос.

59
00:05:43,490 --> 00:05:46,152
К черту, уже бесполезно о нем беспокоиться!

60
00:05:46,193 --> 00:05:49,219
Для меня он просто
соперник, который вышел из игры.

61
00:05:52,232 --> 00:05:55,167
Шучу. Он же Красноплечий!

62
00:05:55,202 --> 00:05:56,863
Такого парня убить не просто!

63
00:05:58,205 --> 00:06:00,139
Он мне нравился.

64
00:06:00,173 --> 00:06:03,734
Если б не Кирико, то Моника
была бы мертва...

65
00:06:04,544 --> 00:06:08,878
Я потерял хорошего партнера.
Будет одиноко.

66
00:06:08,915 --> 00:06:11,907
Я не могу в это поверить!
Кирико не может умереть!

67
00:06:16,857 --> 00:06:21,226
It's okay. I'll stay with you.

68
00:06:21,261 --> 00:06:25,891
I know she's coming back,
but I don't mind.

69
00:06:25,932 --> 00:06:30,562
It's okay, baby.

70
00:06:30,604 --> 00:06:34,096
I guess I'm just used to it now.

71
00:06:35,942 --> 00:06:37,773
You never seem to...

72
00:08:03,697 --> 00:08:06,962
Вы побили меня. 
Я вам не соперник, Ваше Высочество.

73
00:08:07,000 --> 00:08:09,332
Нет. Вы показали значительное улучшение.

74
00:08:09,369 --> 00:08:12,270
Даже Ипсилон испытал бы трудности
борясь со мной.

75
00:08:12,305 --> 00:08:14,364
Благодарю Ваше Высочество.

76
00:08:29,322 --> 00:08:32,052
Господин Бороу ожидает вас
в большом зале.

77
00:08:39,065 --> 00:08:42,000
О, Ипсилон. Ты вернулся.

78
00:08:42,035 --> 00:08:44,060
И какова ситуация?

79
00:08:44,104 --> 00:08:46,334
Деревня Зонму была уничтожена.

80
00:08:46,373 --> 00:08:48,364
Если бы мы получили разведданные раньше

81
00:08:48,408 --> 00:08:51,639
то смогли бы ее уберечь от вражеских
АТи. К сожалению.

82
00:08:51,945 --> 00:08:54,379
Укрепите деревню Гарамо.

83
00:08:54,414 --> 00:08:57,383
Мы сопроводили выживших партизан 
до сегодняшнего утра.

84
00:08:57,417 --> 00:09:00,750
Соединения наемников стали 
вести себя активнее.

85
00:09:00,787 --> 00:09:04,553
Да. Господин Бороу, один
из АТ пилотировал Кирико.

86
00:09:04,758 --> 00:09:07,022
Я так и думал!

87
00:09:07,060 --> 00:09:09,551
Он практически был в моих руках, но он ушел.

88
00:09:10,063 --> 00:09:11,758
Ты Совершенный Солдат!

89
00:09:11,798 --> 00:09:14,028
Тебе нечего его бояться.

90
00:09:14,067 --> 00:09:15,557
Я и не боюсь.

91
00:09:15,802 --> 00:09:19,397
Но Прото Один по прежнему хранит
воспоминания о нем, верно?

92
00:09:20,106 --> 00:09:21,733
Мы сотрем их!

93
00:09:21,775 --> 00:09:23,106
Прошу меня извинить.

94
00:09:25,612 --> 00:09:28,911
Принц Канджельман спрашивал, 
не разделите ли с ним трапезу?

95
00:09:29,416 --> 00:09:31,577
А он в хорошем настроении.

96
00:09:32,085 --> 00:09:35,054
Идите оба. Уверен, он от этого
получит удовольствие.

97
00:09:35,088 --> 00:09:36,112
Хорошо.

98
00:09:45,699 --> 00:09:46,427
Уже приехали.

99
00:09:46,800 --> 00:09:48,597
Мы еще не добрались до деревни.

100
00:09:48,768 --> 00:09:49,860
Ничего.

101
00:09:50,336 --> 00:09:52,270
Спасибо за помощь.
Просто подтянитесь к берегу.

102
00:09:53,473 --> 00:09:54,940
Хорошо, в таком случае...

103
00:09:59,079 --> 00:10:02,071
Когда мой отец и брат отказались от идеалов

104
00:10:02,115 --> 00:10:05,107
короля Бранджельмана Первого, чтобы
провести индустриализацию..

105
00:10:05,151 --> 00:10:07,312
они повели эту землю по пути саморазрушения.

106
00:10:07,821 --> 00:10:10,051
Бог Ван Ну, в которого горячо
верит наш народ, 

107
00:10:10,090 --> 00:10:11,819
является великим богом плодородия.

108
00:10:12,192 --> 00:10:15,161
Я обратился против отца и брата
и объявил эту священную войну,

109
00:10:15,195 --> 00:10:18,096
чтобы сохранить наше
Священное Королевство Куммен.

110
00:10:18,131 --> 00:10:21,066
С божьего благословения, 
я продолжаю бороться.

111
00:10:21,501 --> 00:10:24,436
Вы оба мои самые ценные защитники

112
00:10:24,471 --> 00:10:27,838
посланные богом Ван Ну, чтобы
помочь нам.

113
00:10:29,809 --> 00:10:32,437
Мы польщены вашими словами.

114
00:10:32,479 --> 00:10:35,505
Как избранные вами воины, 
мы клянемся в нашей верности.

115
00:10:36,182 --> 00:10:39,049
Я верю вам, Ипсилон.

116
00:10:39,085 --> 00:10:42,020
Фантом, можем ли мы всегда оставаться
близкими союзниками?

117
00:10:42,489 --> 00:10:43,513
Да, Ваше Высочество.

118
00:11:10,150 --> 00:11:11,048
Черт!

119
00:11:49,556 --> 00:11:52,184
<i>Бронированные Солдаты ВОТОМЫ</i>

120
00:11:54,494 --> 00:11:55,984
<i>Текст перевел s@kh.</i>

121
00:12:31,965 --> 00:12:33,296
Этот человек, вы говорите?

122
00:12:33,633 --> 00:12:36,602
Столь же умел, что и Ипсилон?

123
00:12:36,636 --> 00:12:39,571
Он же Кирико Кьюви, прежде
был солдатом Мелькианских Бронированных частей.

124
00:12:39,606 --> 00:12:42,131
Теперь он один из лакеев Гон Ну.

125
00:12:42,175 --> 00:12:45,611
Надо быть бесстрашным человеком,
чтобы прокрасться в Священное Королевство.

126
00:12:45,645 --> 00:12:47,636
Бороу, что будем с ним делать?

127
00:12:47,680 --> 00:12:51,309
Я думаю об этом. Когда теперь..

128
00:12:51,651 --> 00:12:53,915
Ты убил всех в Зонму!

129
00:12:53,953 --> 00:12:55,944
- Казнить его!
- Да убейте его!

130
00:12:55,989 --> 00:12:57,650
Четвертовать его

131
00:12:59,959 --> 00:13:01,654
Успокойтесь!

132
00:13:03,863 --> 00:13:06,957
Принц Канджельман, почему бы
не дать Ипсилон разобраться с этим?

133
00:13:07,000 --> 00:13:09,230
Если он является достойным противником, то..

134
00:13:09,269 --> 00:13:10,531
Отлично.

135
00:13:11,004 --> 00:13:12,972
Ипсилон, оставляю его на вас.

136
00:13:13,006 --> 00:13:16,134
Хорошо, Ваше Величество.
А что ты думаешь, Фантом?

137
00:13:16,175 --> 00:13:18,006
Ты знакома с ним, не так ли?

138
00:13:20,046 --> 00:13:21,980
Он создал столько неприятностей,

139
00:13:22,015 --> 00:13:25,007
что должен страдать вечно в 
подземельях дворца.

140
00:13:26,286 --> 00:13:27,617
Да, мы могли бы это сделать.

141
00:13:28,221 --> 00:13:31,247
Но я предпочитаю равноправные
поединки на копьях.

142
00:13:33,693 --> 00:13:36,560
По крайней мере это будет милосердно
для воина как он.

143
00:13:36,729 --> 00:13:38,458
И правда, это будет красиво.

144
00:13:39,365 --> 00:13:41,959
Подготовьте копья для битвы!

145
00:13:59,986 --> 00:14:02,386
Кирико, тебе может быть и не знаком
такой вид боя,

146
00:14:02,422 --> 00:14:05,391
однако в Куммене это традиционное
и священное боевое искусство.

147
00:14:06,059 --> 00:14:09,051
Правил здесь не будет.
Просто сделаем это, и...

148
00:14:26,412 --> 00:14:28,744
Ты мог сравниться со мной, 
когда мы были в АТ.

149
00:14:28,781 --> 00:14:33,047
Но истинный воин должен побеждать
во всех формах боя.

150
00:14:33,086 --> 00:14:35,077
Понимаешь, Кирико?

151
00:14:53,272 --> 00:14:55,297
Что случилось, Кирико?
Ты воин или нет?

152
00:14:56,109 --> 00:14:59,169
Даа, злись! Презирай!
Ненавидь меня!

153
00:15:00,446 --> 00:15:02,107
Дерьмо

154
00:15:08,721 --> 00:15:10,746
Я не могу тебе проиграть.

155
00:15:10,790 --> 00:15:13,350
Я один из избранных.

156
00:15:13,393 --> 00:15:15,054
Я Совершенный Солдат!

157
00:15:15,395 --> 00:15:18,455
Это все, Кирико?
И это бывший Красноплечий?

158
00:15:18,731 --> 00:15:20,460
К черту тебя!

159
00:15:38,151 --> 00:15:39,812
Остановись, Ипсилон!

160
00:15:49,095 --> 00:15:50,858
Я сама его убью.

161
00:16:46,552 --> 00:16:47,814
Он не умрет.

162
00:16:48,454 --> 00:16:51,423
Это моя ошибка, что я не убила
его с одного удара.

163
00:16:51,891 --> 00:16:54,325
Однако я не могу убить врага, 
который не может дать отпор!

164
00:16:56,529 --> 00:16:58,292
Тебе не позволяет твоя гордость?

165
00:16:59,499 --> 00:17:02,900
Отведите его в темницу!
Он умрет завтра утром.

166
00:18:05,631 --> 00:18:08,327
Чего тебе надо в такой час?

167
00:18:08,968 --> 00:18:11,129
Срочный приказ от Принца Канджельмана.

168
00:18:11,571 --> 00:18:13,539
Он хочет допросить заключенного.

169
00:18:13,973 --> 00:18:15,338
Откройте решетку.

170
00:18:15,708 --> 00:18:19,007
Но Ипсилон приказал не подпускать к
нему никого до казни.

171
00:18:19,278 --> 00:18:20,370
Открывай!

172
00:18:38,331 --> 00:18:39,855
Кирико, поторопись!

173
00:18:43,636 --> 00:18:45,001
Кирико...

174
00:19:04,023 --> 00:19:04,648
Фиана...

175
00:19:05,024 --> 00:19:07,618
Кирико...
Я хочу тебя освободить.

176
00:19:08,027 --> 00:19:11,622
Даже если ты не ожидал увидеть меня,
этому все равно предназначено было случиться.

177
00:19:11,664 --> 00:19:13,359
Я рада что ты здесь.

178
00:19:15,801 --> 00:19:19,430
Давай убежим со мной.
Мы как-нибудь достанем джирджилиум.

179
00:19:19,939 --> 00:19:21,099
Нет.

180
00:19:21,374 --> 00:19:23,342
Поскольку я Совершенный Солдат

181
00:19:23,376 --> 00:19:25,674
неважно куда бежать, ничего
не изменится.

182
00:19:25,711 --> 00:19:27,941
Уходи без меня, Кирико.

183
00:19:28,347 --> 00:19:30,338
Если ты останешься, они убьют тебя.

184
00:19:30,383 --> 00:19:34,649
Мне все равно, что будет со мной.
Я просто хочу, чтобы ты жил.

185
00:19:34,687 --> 00:19:35,551
Фиана...

186
00:19:36,055 --> 00:19:38,023
Поторопись. Сюда.

187
00:19:59,111 --> 00:20:02,080
- Быстрей, Кирико!
- Фиана! Садись!

188
00:20:02,748 --> 00:20:03,271
Кто здесь?

189
00:20:13,059 --> 00:20:14,754
Поспеши, Кирико!

190
00:20:24,170 --> 00:20:26,263
Садись в следующий! 
Я тебя прикрою!

191
00:20:29,709 --> 00:20:30,733
Фиана!

192
00:20:37,383 --> 00:20:38,782
<i>Быстрей садись в него!</i>

193
00:20:43,089 --> 00:20:44,454
Фиана!

194
00:21:37,710 --> 00:21:38,904
Там!

195
00:22:01,801 --> 00:22:03,268
Используй мою лодку.

196
00:22:07,807 --> 00:22:10,002
Я возвращаю свой долг. Уходи.

197
00:22:11,143 --> 00:22:12,041
Спасибо.

198
00:22:15,815 --> 00:22:18,613
Передавай от меня Потарии...

199
00:22:18,884 --> 00:22:22,217
Что я не забыла, то время 
которое мы провели вместе.

200
00:22:23,856 --> 00:22:25,050
Понял.

201
00:22:37,736 --> 00:22:40,899
<i>Фиана не забыла меня.</i>

202
00:22:42,575 --> 00:22:46,568
<i>Зная это, мне было хорошо.</i>

203
00:22:53,019 --> 00:22:55,409
<i>Все что будет дальше,
узнаете в следующем эпизоде.</i>

204
00:22:55,688 --> 00:22:58,889
<i>А пока можете перейти в конец
и насладиться эндингом ;)</i>

216
00:23:42,167 --> 00:23:45,603
Когда мне одиноко...

217
00:23:45,638 --> 00:23:49,130
Когда мне грустно...

218
00:23:49,174 --> 00:23:55,545
Я всегда вспоминаю тебя.

219
00:23:56,048 --> 00:23:59,506
Когда я совсем один...

220
00:23:59,552 --> 00:24:02,988
Когда я скучаю по тебе...

221
00:24:03,022 --> 00:24:09,188
Ты всегда в моёй душе.

222
00:24:09,228 --> 00:24:12,686
И не важно, как мы далеко друг от друга

223
00:24:12,731 --> 00:24:16,167
И не важно, что наши пути разошлись.

224
00:24:16,201 --> 00:24:22,663
Воспоминания о тебе сияют в моём сердце...

225
00:24:23,075 --> 00:24:28,980
Ярче любого света...

